083-007-090-مطففين

« Back to Glossary Index
آنزمان از کار بد گذشته خود پشیمان خواهند شد زیرا پرونده ثابت این گناهکاران در جایی است که مطالب آن نزد همه آشکار است (۷)
متن: كَلّا إِنَّ كِتابَ الفُجّارِ لَفي سِجّينٍ

ترجمه روان فارسی: هرگز! به‌راستی نامه‌اعمالِ تبهکاران قطعاً در سجّین است.

واژه‌به‌واژه، معنا و نقش دستوری (با خط قبل از هر واژه):

  • كَلّا
    • معنا: هرگز، نه چنین است
    • نقش: حرفِ ردع و زجر (برای ردّ و بازداشتن شنونده از یک پندار یا رفتار)
  • إِنَّ
    • معنا: به‌راستی، قطعاً
    • نقش: حرف تأکید و نصب (حرف ناسخ که اسم را منصوب و خبر را مرفوع می‌کند)
  • كِتابَ
    • معنا: نامه، نوشته، دفترِ ثبت (در این سیاق: نامه‌اعمال)
    • نقش: اسمِ «إنَّ» و منصوب (اسمِ «إنَّ»، منصوب به فتحه ظاهر)
  • الفُجّارِ
    • معنا: تبهکاران، گناه‌پیشگان، فاسقان
    • نقش: مضافٌ‌الیهِ برای «كتابَ» و مجرور (با الف و لام تعریف، جمعِ مذکّرِ سالمِ «فاجر» با شدّه)
  • لَفي
    • معنا: قطعاً در
    • نقش: «لَـ» لامِ ابتداء/تأکید متعلّق به خبرِ «إنَّ» + «في» حرفِ جرّ
      • توضیح: «لَـ» خبر را مؤکّد می‌کند؛ «في» حرفِ جرّ است که بعدش اسم مجرور می‌آید.
  • سِجّينٍ
    • معنا: سجّین (جایگاهِ فروبسته و پست؛ دفترِ ثبتِ اعمالِ تبهکاران در جُهنّم)
    • نقش: اسمِ مجرور به «في»، مجرور با تنوینِ کسر
      • توضیح: مجموع «لَفي سِجّينٍ» خبرِ مؤکَّدِ «إنَّ» است.

ساختار نحوی جمله:

  • «إنَّ» حرف ناسخ → اسمش: «كتابَ» (منصوب) + مضاف‌الیه: «الفجّارِ» (مجرور)
  • خبرِ «إنَّ»: «لَفي سِجّينٍ» (جار و مجرور با لامِ تأکید در ابتداء)
  • «كَلّا» در ابتدای جمله برای ردع و تأکید معنایی آمده است.
Nach oben scrollen