006-067-058-أنعام

« Back to Glossary Index
و برای هر خبری که قبلا گفته میشود، یک زمان وقوعی میباشد و شما بزودی خواهید دانست (6۷
لِكُلِّ نَبَإٍ مُستَقَرٌّ ۚ وَسَوفَ تَعلَمونَ

برای هر خبر و رویدادی پایگاهی (زمان و جایگاهی) معیّن است، و به‌زودی خواهید دانست.


جمله‌ی اول: «لِكُلِّ نَبَإٍ مُستَقَرٌّ»

ترجمه:
برای هر خبر و رویدادی، قرارگاهی / جایگاه و زمان ثابتی است.

توضیح واژه‌ها:

  • لِـ
    • حرف جر، به معنای «برای» یا «از آنِ».
    • در این‌جا دلالت بر استحقاق و شمول دارد؛ یعنی «برای هر خبری…».
  • كُلِّ
    • به معنای «هر» یا «همه‌ی».
    • این‌جا نکره در سیاق اضافه است؛ یعنی هر نوع خبری، بدون استثناء.
    • با «لِـ» ترکیب شده و «لِكُلِّ» ساخته که می‌شود: «برای هر».
  • نَبَإٍ
    • «نَبَأ» در عربی به معنی «خبر مهم، خبر بزرگ و دارای اثر» است، نه هر خبر معمولی.
    • با تنوین «ٍ» نکره است؛ یعنی هر خبر مهم، هر رویداد بزرگ.
    • در تفاسیر، «نَبَإ» را شامل خبرهای مهم الهی دانسته‌اند:
      • خبرِ وعده و وعید (پاداش و عذاب)،
      • خبرِ حقانیت پیامبر،
      • خبرِ قیامت و حساب،
      • و به طور کلی هر خبر سرنوشت‌سازی که خدا داده است.
  • مُستَقَرٌّ
    • از ریشه‌ی «قَرَّ» به معنی آرام گرفتن، ثابت شدن، مستقر شدن.
    • «مُستَقَرّ» اسم مکان یا مصدر میمی است؛ به معنای:
      • محل استقرار،
      • زمان استقرار،
      • یا حالتِ استقرار و ثبات.
    • در تفسیر جمله، دو نکته‌ی اصلی در آن جمع است:
      1. زمان معیّن: هر خبر مهم زمانی دارد که در آن تحقق پیدا می‌کند؛ یعنی هر وعده یا تهدید الهی وقت مشخصی دارد که در آن واقع می‌شود.
      2. جایگاه و موقعیت معیّن: هر خبر مهم، در جایگاه خاص خود آشکار می‌شود (دنیا، برزخ، قیامت، صحنه‌های مختلف تاریخ و…).
    • بنابراین، معنای کلی:
      • «هر خبر مهمی وقت و جایگاه تحقق خودش را دارد؛ نه زودتر و نه دیرتر.»

خلاصه‌ی معنای جمله:
هر خبر مهمی که خداوند داده، از جمله وعده‌ی پیروزی حق و سقوط باطل، و همچنین وعده‌ی قیامت، عذاب، و … همگی زمان و محل معیّنی برای تحقق دارند؛ این‌گونه نیست که بی‌نتیجه یا بی‌سرانجام بمانند.


جمله‌ی دوم: «وَسَوفَ تَعلَمونَ»

ترجمه:
و به‌زودی خواهید دانست.

توضیح واژه‌ها:

  • وَ
    • حرف عطف، به معنی «و».
    • این‌جا جمله‌ی دوم را به جمله‌ی اول پیوند می‌دهد و نتیجه و تأکید را نشان می‌دهد:
      • «برای هر خبری زمان و قرارگاهی است، و (در نتیجه) به‌زودی خودتان خواهید دانست.»
  • سَوفَ
    • حرفی است برای دلالت بر آینده، به معنای «به زودی» یا «در آینده».
    • تفاوت معروف آن با «سَـ» این است که:
      • «سَـ» معمولاً به آینده‌ی نزدیک‌تر اشاره دارد،
      • «سَوفَ» غالباً آینده‌ای کمی دورتر را می‌رساند؛
    • اما در استعمال قرآن گاهی هر دو، فقط بیان آینده‌اند بدون تأکید بر فاصله‌ی دقیق زمانی، و بیشتر جنبه‌ی تهدید و قطعیت دارند.
    • در این آیه، هم جنبه‌ی «به زودی» دارد و هم جنبه‌ی «حتماً خواهد شد» و لحن تهدیدآمیز برای منکران و مسخره‌کنندگان است.
  • تَعلَمونَ
    • فعل مضارع، از ریشه‌ی «عَلِمَ» به معنی «دانستن».
    • فاعل آن «شما» (جمع مخاطب) است؛ یعنی: «شما خواهید دانست».
    • با «سوف» ترکیب شده و معنای آینده‌ی حتمی را می‌دهد:
      • «به‌زودی خواهید دانست.»
    • منظور از «دانستن» در این‌جا، فقط دانش ذهنی نیست، بلکه «یقین یافتن با مشاهده‌ی تحقق وعده‌ها» است؛ یعنی:
      • یا با دیدن عذاب،
      • یا با دیدن پیروزی حق،
      • یا در قیامت،
      • یا در وقایع تاریخی همان‌گونه که به وقوع پیوسته است.

نکات معنایی جمله:

  • خطاب به منکران و مخالفان پیامبر است:
    • شما الآن انکار می‌کنید، تکذیب می‌کنید، مسخره می‌کنید؛
    • اما صبر کنید، زمان تحقق این خبرها می‌رسد و آن وقت با چشم خودتان خواهید فهمید که حق با چه کسی بود.
  • جمله لحنی هشداردهنده و تهدیدآمیز دارد:
    • «به زودی می‌فهمید نتیجه‌ی کارتان چیست و حقیقت این خبرها کدام است.»

خلاصه‌ی معنای ترکیبی دو جمله:
برای هر خبر بزرگ و مهمی که خدا وعده داده، زمان و جایگاه معیّنی برای تحقق وجود دارد؛ نه بی‌ثمر است و نه بی‌نتیجه رها می‌شود. کمی صبر کنید؛ به زودی خودتان با چشم خود، حقیقت این خبرها را خواهید دانست.

Nach oben scrollen