017-044-053-إسراء

« Back to Glossary Index
آن آسمانهای هفتگانه و زمین و موجودات متعقلی که در آنها میباشد همه به زبان حال خود الله را از این موهومات پاک معرفی میکنند (یعنی قدرتهائی که در هفت آسمان و زمین منظومه شمسی هست و هم وجود مردمی شبیه به بشر در آنها که زندگی عاقلانه ای دارند زبان حالی است از آنان که به گوش دانشمندان طبیعت شناس میرسد بر اینکه الله چقدر بزرگ است و موهوم پرستان مذهبی چقدر باطل گو میباشند) و هیچ چیزی در جهان وجود ندارد جز اینکه به زبان حال مدح و ثنای الله را میکنند لیکن شما نادانان موهوم پرست سخن ثنا آمیز آنها را نمی فهمید و اینکه می بینید خالق عالم شما را بواسطه این عقاید پست تان در دنیا توبیخ و عذاب نمی کند برای اینستکه روی هدفی که دارد صبور و با گذشت میباشد (تا پس از مرگ سزای شما را بدهد) (44)

آیه عربی:

تُسَبِّحُ لَهُ السَّماواتُ السَّبعُ وَالأَرضُ وَمَن فيهِنَّ ۚ وَإِن مِن شَيءٍ إِلّا يُسَبِّحُ بِحَمدِهِ وَلٰكِن لا تَفقَهونَ تَسبيحَهُم ۗ إِنَّهُ كانَ حَليمًا غَفورًا


جمله ۱: تُسَبِّحُ لَهُ السَّماواتُ السَّبعُ وَالأَرضُ وَمَن فيهِنَّ

ترجمه فارسی:
آسمان‌های هفتگانه و زمین و هر که در آن‌هاست برای او تسبیح می‌گویند.

تحلیل دستوری و ریشه‌شناسی:

  • تُسَبِّحُ: فعل مضارع، باب تفعیل، ریشه «س ب ح»، به معنای تسبیح گفتن.
  • لَهُ: حرف جر + ضمیر متصل، به معنای „برای او“.
  • السَّماواتُ: اسم جمع مؤنث، ریشه «س م و»، به معنای آسمان‌ها.
  • السَّبعُ: صفت عددی، به معنای هفت.
  • وَالأَرضُ: اسم، ریشه «أ ر ض»، به معنای زمین.
  • وَمَن: حرف عطف + اسم موصول، به معنای „و هر که“.
  • فيهِنَّ: حرف جر + ضمیر متصل جمع مؤنث، „در آن‌ها“.

نوع جمله و معنا:
جمله خبری است و بیان می‌کند که همه‌ی موجودات آسمان‌ها و زمین در حال تسبیح خداوند هستند.


جمله ۲: وَإِن مِن شَيءٍ إِلّا يُسَبِّحُ بِحَمدِهِ

ترجمه فارسی:
و هیچ چیزی نیست مگر اینکه با ستایش او تسبیح می‌گوید.

تحلیل دستوری و ریشه‌شناسی:

  • وَإِن: حرف عطف + حرف شرط و تأکید.
  • مِن شَيءٍ: حرف جر + اسم نکره، „هیچ چیزی“.
  • إِلّا: حرف استثنا، „مگر“.
  • يُسَبِّحُ: فعل مضارع، باب تفعیل، ریشه «س ب ح»، „تسبیح می‌گوید“.
  • بِحَمدِهِ: حرف جر + اسم، ریشه «ح م د»، „با ستایش او“.

نوع جمله و معنا:
جمله تأکیدی و خبری است و بیان می‌کند که همه موجودات، بدون استثنا، تسبیح خداوند را می‌گویند.


جمله ۳: وَلٰكِن لا تَفقَهونَ تَسبيحَهُم

ترجمه فارسی:
ولی شما تسبیح آنان را درک نمی‌کنید.

تحلیل دستوری و ریشه‌شناسی:

  • وَلٰكِن: حرف عطف + استدراک، „ولی“.
  • لا تَفقَهونَ: فعل مضارع منفی، ریشه «ف ق ه»، „درک نمی‌کنید“.
  • تَسبيحَهُم: اسم، ریشه «س ب ح»، „تسبیحشان“.

نوع جمله و معنا:
جمله خبری و استدراکی؛ بیان می‌کند که انسان‌ها تسبیح موجودات را نمی‌فهمند.


جمله ۴: إِنَّهُ كانَ حَليمًا غَفورًا

ترجمه فارسی:
همانا او بردبار و آمرزنده است.

تحلیل دستوری و ریشه‌شناسی:

  • إِنَّهُ: حرف تأکید + ضمیر، „همانا او“.
  • كانَ: فعل ماضی ناقص، ریشه «ك و ن»، „بود“.
  • حَليمًا: اسم، ریشه «ح ل م»، „بردبار“.
  • غَفورًا: اسم، ریشه «غ ف ر»، „آمرزنده“.

نوع جمله و معنا:
جمله خبری و تأکیدی است؛ صفات خداوند را بیان می‌کند.


جمع‌بندی

این آیه مجموعه‌ای از جملات خبری و تأکیدی است که بیان می‌کند همه‌ی موجودات عالم تسبیح‌گوی خداوند هستند، حتی اگر انسان‌ها این تسبیح را نفهمند، و خداوند با بردباری و آمرزش خود با بندگانش رفتار می‌کند.

Nach oben scrollen