Die Erschaffung der Himmel und der Erde | آفرینش آسمانها و زمینها |
| Die Erschaffung der Himmel und der Erde, beziehungsweise des Sonnensystems, in sechs zeitlichen Phasen. | آفرینش آسمانها و زمینها، به عبارتی منظومه شمسی، در شش مرحله زمانی |
| Der Koran und die Bibel liefern uns Informationen über die Schöpfung des Sonnensystems, die wir hier untersuchen. | قرآن و کتاب مقدس اطلاعاتی دربارهی آفرینش منظومه شمسی به ما ارائه میدهند که در اینجا به بررسی آنها میپردازیم. |
Gott hat für seine intelligenten Lebensformen, wie der Mensch, die Dschinn und die noch vor uns unbekannten Geschöpfe, das Sonnensystem erbaut, damit jede Lebensform ihren passenden Lebensraum hat. | خداوند برای موجودات هوشمند خود مثل انسان، جن و دیگر موجوداتی که هنوز برای ما ناشناختهاند، منظومه شمسی را خلق کرد تا هر کدام جایگاه مناسب زندگی خود را داشته باشند. |
Existenz denkender Wesen im Sonnensystem | وجود موجودات متعقل در منظومه شمسی |
| وَمَن فِيهِنَّ / طِينٍ لَّازِبٍ / دَابَّةٍ | وَمَن فِيهِنَّ / وَمَن فِيهِنَّ / طِينٍ لَّازِبٍ / دَابَّةٍ |
Darstellungen der Schöpfung in Tora und Koran | تصاویر آفرینش در تورات و قرآن |
| Im Buch Genesis der Tora wird in Kapitel 1 und in den Versen 1 bis 4 von Kapitel 2 die Schöpfung des Sonnensystems dargestellt. | در تورات، کتابِ پیدایش، تمامِ فصل اوّل و آیاتِ یکم تا چهارم از فصل دوّم، داستانِ آفرینشِ منظومه ی شمسی به تصویر کشیده شده است. |
Im ersten Kapitel Vers eins lesen wir, dass Gott am Anfang die Himmel und die Erde erschuf. | در فصل اول، آیه یکم میخوانیم که ابتدا خدا آسمانها و زمین را آفرید. |
| Im Koran wird die Erschaffung von „Himmel und Erde“ ebenfalls Gott zugeschrieben, mit dem Unterschied, dass dort die Anzahl der Himmel und Erden angegeben ist. Der Koran sagt, dass Gott in sechs Perioden sieben Himmel zusammen mit ihren Erden erschuf. | در قرآن نیز آفرینش «آسمانها و زمین» به خدا نسبت داده شده است، با این تفاوت که تعداد آسمانها و زمینها در آن مشخص شدهاند. قرآن بیان میکند که خداوند در شش دوره، هفت آسمان را همراه با زمینهایش خلق کرد. |
| Im Gegensatz dazu verwendet das Buch Genesis, Kapitel 2, Verse 2 und 3, die Zahl sieben zur Bestimmung des siebten Tages der Schöpfung. Seine Botschaft ist, dass Gott am siebten Tag von der Arbeit abließ, ruhte und diesen Tag heilig und gesegnet nannte. | در مقابل، کتاب پیدایش، فصل دوم، آیات ۲ و ۳، از عدد هفت برای تعیین روز هفتم آفرینش استفاده میکند. پیام آن این است که خدا در روز هفتم از کار دست کشید، آرام گرفت و آن روز را مبارک و مقدس خواند. |
| Der Koran spricht nicht von dem „siebten Tag“; vielmehr sagt er, dass nachdem sechs Perioden verstrichen waren, Gott auf den Thron eingetreten ist, um die Angelegenheiten des Sonnensystems zu verwalten. | قرآن از «روز هفتم» سخن نمیگوید؛ بلکه میگوید پس از سپری شدن شش دوره، خدا بر تخت پادشاهی نشست تا امور منظومهٔ شمسی را اداره کند. |
Der erste Tag der Schöpfung | روزِ اوّلِ آفرینش |
| Am ersten Schöpfungstag sagt das Buch Genesis, dass die Erde wüst und leer war und der Geist Gottes über den Wassern schwebte. | در روز اول آفرینش، کتاب پیدایش میگوید که زمین خالی و بیشکل بود و روح خدا بر روی آبها در حرکت بود. |
| Der Ausdruck «روحِ خدا» kommt im Koran in drei Formen vor: رُوحی (mein Geist), رُوحنا (unser Geist) und رُوحِهِ (sein Geist). Der Koran berichtet, dass während der sechs Tage der Schöpfung der Thron Gottes auf dem Wasser war. Außerdem schuf Gott jede Art lebenden Wesens aus Wasser und jedes Kriechende, das auf der Erde lebt, ist ebenfalls aus Wasser hervorgegangen. | عبارت «روحِ خدا» در قرآن سه گونه آمده است: رُوحی (روحَم)، رُوحنا (روحِ ما) و رُوحِهِ (روحِ او). قرآن گزارش میدهد که در طول شش روز آفرینش، عرشِ خدا بر آب بود. همچنین خدا هر نوع موجود زندهای را از آب آفرید و هر جنبندهای که بر زمین زیست میکند نیز از آب پدید آمده است. |
| Natürlich kann das Wort „Wasser“ auch in seiner chemischen Formel geschrieben werden, also als H2O. Das Molekül Wasser besteht aus zwei Wasserstoffatomen und einem Sauerstoffatom, die durch chemische Bindungen miteinander verbunden sind. | البته واژهٔ «آب» را میتوان به فرمول شیمیایی آن، یعنی بهصورت H2O نیز نوشت. مولکول آب از دو اتم هیدروژن و یک اتم اکسیژن تشکیل شده است که با پیوندهای شیمیایی به هم متصلاند. |
| Ereignis eines weiteren Tages der Schöpfung war das Entstehen des Lichts durch das Wort Gottes. Gott trennte das Licht von der Finsternis und nannte das Licht „Tag“ und die Finsternis „Nacht“. Der Koran lehrt uns viele wissenswerte Dinge über Nacht und Tag. | یکی دیگر از رخدادهای روز نخست آفرینش، پدید آمدن نور بهواسطه کلام خدا بود. خدا روشنایی را از تاریکی جدا کرد و روشنایی را «روز» و تاریکی را «شب» نامید. قرآن دربارهٔ شب و روز دانستنیهای بسیاری به ما میآموزد. |
| Unser Sonnensystem entstand vor etwa 4,6 Milliarden Jahren, als eine Gas- und Staubwolke im Weltraum existierte und durch die Explosion eines Supernova umgestaltet wurde. Eine der Arten, Licht zu erzeugen, ist die Explosion. | منظومهٔ شمسی ما حدود ۴٫۶ میلیارد سال پیش شکل گرفت، زمانی که یک ابر گازی و گردوغبار در فضا وجود داشت و بر اثر انفجار یک اَبَرنوَاختر تغییر شکل داد. یکی از راههای تولید نور، انفجار است. |
| Der Koran vergleicht den Zustand des Sonnensystems in der Zeit vor seinem Entstehen mit Rauch und Erde und sagt, Gott habe sie in zwei Zeiten in sieben Himmel und sieben Erden gestaltet. | قرآن حالت منظومهٔ شمسی را در زمان پیش از پدیدآمدنش به دود و زمین تشبیه میکند و میگوید خدا آنها را در دو زمان به هفت آسمان و هفت زمین شکل داد. |
Der zweite Tag der Schöpfung | روزِ دوّمِ آفرینش |
| Am zweiten Schöpfungstag berichtet das Buch Genesis von der Entstehung des Himmels. Daher wurden Himmel und Erde zu zwei Zeiten — am ersten und am zweiten Tag — erschaffen. | در روز دوم آفرینش، کتاب پیدایش از پدید آمدن آسمان خبر میدهد. بنابراین، آسمان و زمین در دو زمان—روز اول و روز دوم—آفریده شدند. |
| Der Koran erwähnt ebenfalls die Erschaffung der sieben Himmel und der sieben Erden zu zwei Zeiten und teilt ihre Vollkommenheitsentwicklung in vier Zeiten ein. In diesen vier Zeiten erreichten die Erde und ihre Atmosphäre gleichzeitig die höchste Vollkommenheit. In diesem Entwicklungsprozess traten die natürlichen Ressourcen und die Lebewesen, die von ihnen Gebrauch machen sollten, hervor. | قرآن نیز آفرینشِ هفت آسمان و هفت زمین را در دو زمان ذکر میکند و تکامل آنها تا کمالِ کامل را در چهار زمان تقسیم مینماید. در این چهار زمان، زمین و جوّ آن همزمان به حدّ کمال رسیدند. در این روندِ تکامل، منابع طبیعی و موجوداتی که باید از آنها بهرهمند شوند، پدیدار گشتند. |
Der dritte Tag der Schöpfung | روزِ سوّمِ آفرینش |
| Am dritten Tag der Schöpfung berichtet das Buch Genesis vom Hervortreten des Festlands — das Gott „Erde“ nannte — und von der Ansammlung der Wasser — die „Meer“ genannt wurde. Die Erde sollte jede Art von samentragender und fruchttragender Pflanze hervorgebracht haben. | در روز سوم آفرینش، کتاب پیدایش از پدید آمدن خشکی — که خدا آن را «زمین» نامید — و تجمع آبها — که «دریا» خوانده شد — خبر میدهد. زمین باید هر گونه گیاه دانهدار و میوهدار را بِرویاند. |
| Der Quran berichtet auch vom Ausbreiten der Erde, dem Entstehen von Bergen und Wasseradern, dem Anlegen von Wegen und dem Wachsen von Pflanzen paarweise. Diese Verse verweisen, insbesondere in verschiedenen Suren, auf Zeichen, die die Aufmerksamkeit des Menschen auf Ordnung und Weisheit in der Schöpfung lenken: die Drehung von Tag und Nacht, die Bewegung der Himmelskörper, die Samenbildung und das Wachstum des Embryos im Leib, und ebenso natürliche Zyklen wie den Regenfall und die Rückkehr des Wassers zur Erde. Gläubige ziehen aus diesen Zeichen Lehre und betrachten sie als Beweis für einen wachen und mächtigen Schöpfer. Darüber hinaus ruft der Quran den Menschen zum Nachdenken und Forschen über natürliche Erscheinungen auf, damit er durch sie den Glauben stärkt und seine Ethik und sein soziales Verhalten verbessert; denn das Erkennen von Gesetzmäßigkeiten und der Ordnung der Welt führt den Menschen zur Verantwortungsübernahme, zur Beachtung der Rechte anderer und zum Schutz der Umwelt. | قرآن همچنین از گسترش زمین، پدید آمدن کوهها و نهرهای آب، ایجاد راهها و رویش گیاهان جفتجفت خبر میدهد.
این آیات، بهویژه در سورههای مختلف، به نشانههایی اشاره دارند که توجه انسان را به نظم و حکمت در آفرینش جلب میکنند: گردش روز و شب، حرکت اجرام آسمانی، نطفهسازی و رشد جنین در رحم، و نیز چرخههای طبیعی مانند بارش باران و بازگشت آب به زمین. مؤمنان از این نشانهها درس عبرت میگیرند و آنها را دلیلی بر وجود خالق آگاه و قدرتمند میدانند. علاوه بر این، قرآن انسان را به تدبر و تحقیق در پدیدارهای طبیعی فرا میخواند تا از آنها به تقویت ایمان و ارتقای اخلاق و رفتار اجتماعی برسد؛ زیرا شناخت قانونمندیها و نظم عالم، انسان را به مسئولیتپذیری و رعایت حقوق دیگران و حفظ محیطزیست سوق میدهد. |
Der vierte Tag der Schöpfung | روزِ چهارمِ آفرینش |
| Am vierten Tag der Schöpfung berichtet das Buch Genesis von der Erschaffung von Sonne und Mond, damit der Mensch durch ihre Bewegung die Zeit zählen könne und ihr Licht über Nacht und Tag herrsche. | در روز چهارم آفرینش، کتاب پیدایش از ایجاد خورشید و ماه خبر میدهد، تا انسان بتواند با حرکت آنها زمان را بشمارد و نورشان بر شب و روز فرمانروا شود. |
| Der Qur’an nennt, ähnlich wie das Buch Genesis, die Sonne und den Mond auch als eines der Mittel zur Zeitmessung. | قرآن نیز مانند کتاب پیدایش، یکی از علل وجود خورشید و ماه را برای شمارش زمان ذکر میکند. |
| Der Koran spricht von der Bewegung der Himmel, der Sonne und des Mondes und sagt, dass diese Drehung eines Tages beendet sein wird. Im Koran wird die Sonne wie eine Lampe und der Mond wie ein zunehmendes Licht beschrieben. | قرآن از حرکت آسمانها، خورشید و ماه سخن میگوید و میگوید این گردش روزی پایان خواهد یافت. در قرآن، خورشید مانند چراغ و ماه مانند نورافزون توصیف شده است. |
Der fünfte Tag der Schöpfung | روزِ پنجمِ آفرینش |
Am fünften Tag der Schöpfung berichtet das Buch Genesis von der Erschaffung der Wasserwesen und der Vögel. Gott segnete sie und sprach zu ihnen: „Seid fruchtbar und vermehrt euch.“ | در روز پنجم آفرینش، کتاب پیدایش از آفرینش آبزیان و پرندگان خبر میدهد. خدا آنها را برکت داد و به آنها گفت بارور و کثیر شوند. |
Der sechste Tag der Schöpfung | روزِ ششمِ آفرینش |
Am sechsten Tag der Schöpfung berichtet das Buch Genesis, dass alle Tiere erschaffen wurden, und dann berichtet es, dass Gott den Menschen nach seinem Bild und gemäß seinem Ebenbild schuf, damit er über die Fische im Meer, die Vögel des Himmels, das Vieh und die ganze Erde und alle Tiere, die auf der Erde kriechen, herrsche. Er schuf sie männlich und weiblich und sprach zu ihnen, dass sie fruchtbar sein und sich mehren, die Erde füllen und über alle Geschöpfe der Erde herrschen sollen. Dann wird von der Aufteilung der Nahrung unter den Geschöpfen auf der Erde gesprochen. | در روز ششم آفرینش، کتاب پیدایش از آفریدن همه حیوانات خبر میدهد و سپس گزارش میکند که خدا انسان را به صورت خودش و مطابقِ شبیهِ خود ساخت تا بر ماهیان دریا، پرندگان آسمان، بهایم و تمام زمین و همه حشراتی که بر زمین میخزند، حکمرانی کند. ایشان را نر و ماده آفرید و به آنها گفت که بارور و کثیر شوند، زمین را پر سازند و بر همه مخلوقات زمین حکم فرمایند. سپس درباره تقسیم غذا میان موجودات روی زمین سخن میرود. |
Der siebte Tag der Schöpfung | روزِ هفتمِ آفرینش |
Am siebten Tag der Schöpfung berichtet das Buch Genesis vom Abschluss der Schöpfung der Himmel und der Erde und sagt, dass Gott den siebten Tag gesegnet nannte, weil er an ihm geruht hatte. | در روز هفتم آفرینش، کتاب پیدایش از پایان آفرینش آسمانها و زمین خبر میدهد و میگوید که خدا روز هفتم را مبارک خواند، زیرا در آن آرام گرفت. |
| Aus der Sicht des Korans setzte Gott den Planeten Erde als gemeinsamen Lebensort für Menschen und Dschinn fest und schuf den Menschen aus Lehm und den Dschinn aus Feuer. | از دیدگاه قرآن، خدا سیارهٔ زمین را مکان زندگی مشترک انسان و جن قرار داد و انسان را از گل و جن را از آتش آفرید. |
